Le mot vietnamien "ngắc ngỏm" est un terme utilisé principalement dans le langage courant et peut être traduit par "s'impatienter" en français, mais il a une nuance particulière.
"Ngắc ngỏm" désigne un état d'impatience ou d'agitation, souvent en raison d'une attente prolongée ou d'une situation frustrante. Ce terme peut être utilisé pour décrire une personne qui devient de plus en plus impatiente ou nerveuse.
Dans une phrase, on pourrait dire : - "Tôi đã ngắc ngỏm chờ đợi xe buýt." (J'étais impatient d'attendre le bus.)
Situation classique : Lors d'un rendez-vous où l'on doit attendre quelqu'un qui est en retard.
Contexte scolaire : Un élève qui attend les résultats d'un examen peut aussi s'impatienter.
Dans un contexte plus figuré, "ngắc ngỏm" peut être utilisé pour décrire des situations où quelqu'un est dans une attente insupportable, comme un projet important ou une décision cruciale.
Il n'y a pas de variantes directes de "ngắc ngỏm", mais on peut le conjuguer en fonction du temps ou du contexte : - "Ngắc ngỏm" (présent) - "Ngắc ngỏm đã" (imparfait)
Bien que "ngắc ngỏm" soit principalement associé à l'impatience, il peut aussi être utilisé dans un contexte humoristique pour décrire une exagération de l'impatience.